There is a variety of different systems for the Romanization of Russian language.[1] In particular, these include the official Russian state standard GOST R 7.0.34-2014, the ICAO system (in Russian international passports), the BGN/PCGN system (for official US and UK use), and the Library of Congress system ALA-LC. Along with that, there exists an extensive practice of electronic communication in informally transliterated Russian.[2]
The Streamlined System stands out among other approaches to the transliteration of Russian alphabet in its sticking to transliteration proper (no transcription elements brought in), its being consistently English-oriented, taking advantage of the global lingua franca role of English language, and its seeking to strike an optimal balance between the following partly overlapping and partly conflicting priorities:
First, the primary purpose of this system is to ensure a plausible phonetic approximation of Russian words by English speaking users, including those having no knowledge of the Russian language and no available additional explanations; Second – and of lesser priority, the system should allow for the retrieval of the original Cyrillic spellings as much as feasible; Third, transliterated Russian words should fit an English language environment i.e. not be perceived as too ‘un-English’; and Fourth, transliterated word forms should be streamlined and simple.
Typical for this approach is its non-use of diacritics, its use of Latin Y for rendering only Cyrillic Й rather than both Й and Ы, as well as its use of Latin H rather than KH for Cyrillic Х.
While the Basic Streamlined System for Russian uses Roman letters only, its Optimized version uses also the additional symbols ` (grave accent, used as a distinct symbol rather than diacritical mark), " (vertical double quotation mark) and ' (vertical apostrophe). Transliterated word forms produced by the former system can be obtained from those produced by the latter one by simply removing the additional symbols.
Существуют различные системы для передачи русских слов латиницей.[1] В частности, можно отметить российский государственный стандарт ГОСТ Р 7.0.34-2014, система ICAO (в русских заграничных паспортах), система BGN/PCGN (принята для официального использования США и Великобританией), а также система ALA-LC Библиотеки американского Конгресса. Наряду с этим, существует также обширная практика электронной коммуникации использующей неформальную транслитерацию русского алфавита.[2]
Среди них, обтекаемый подход к транслитерации русского алфавита выделяется своим соблюдением принципа транслитерации (без введения каких-либо элементов транскрипции), своей последовательной ориентацией на английский язык, ввиду его роли как лингва-франка в нынешнем мире, и тем что он преследует достижения оптимального баланса между следующими отчасти перекрывающими, а отчасти противоречащими друг другу приоритетами:
На первом месте, система в основном предназначена для обеспечения удовлетворительной фонетической аппроксимации русских слов англоговорящими потребителями, включая тех, кто не имеет никаких предварительных познаний в русском языке либо дополнительных пояснений; Во-вторых — с приоритетом пониже — система должна позволять восстановление первоначальных написанных кириллицей слов как можно более однозначно; В-третьих, чтобы транслитерированные русские слова вписывались в англоязычной среде, не воспринимаясь как слишком «неанглийские»; И в-четвёртых, чтобы транслитерированные слова были более «обтекаемыми» и простыми.
Для настоящего подхода харрактерно неиспользование диакритики, использовние латинской буквы Y исключительно для транслитерации русской Й, а не обеих Й и Ы, ровно как и использование латинской буквы H, а не сочетания KH для русской Х.
В то время как базовая Обтекаемая система для русского языка использует только латинские буквы, её оптимизированная версия использует также дополнительные символы ` (гравис; используется в качестве отдельного символа, а не диакритического знака), " (машинописные двойные кавычки) и ' (машинописный апостроф). Транслитерированные формы слов, полученные с помощью первой системы, можно получить от соответных форм для второй системы путем простого удаления этих дополнительных символов.
1. В.Н. Белоозеров. Латинский алфавит для русских слов. Журнал Проблемы современного образования, 2014. № 2. с. 89–95 2. А.А. Зализняк и И. Микаэлян. Переписка по электронной почте как лингвистический объект. Труды международной конференции Диалог'2006 по компьютерной лингвистике и ее приложениям, 2006. с. 157–162